De Gokú y las voces con las que crecimos…

Hace algunos días, me enviaron un tuit pidiendo mi ayuda para apoyar a una extraña causa: Los fans de Dragon Ball están haciendo campaña para que la nueva películas de dicha serie, para estrenarse este año, sea doblada en español con el reparto original y no como sucedió con un par de películas anteriores.

Esto puede sonar excesivo pero la causa ha logrado convocar a miles de seguidores. No, no exagero.

Lo anterior sólo da una idea de lo que significa el poder de la voz. Llama más la atención de esto porque vivimos en un mundo donde la imagen es la reina. Si nos remontamos a los griegos encontramos personajes que padecen ceguera, pero nunca a un sordo; la falta ausencia de sonido, para efectos prácticos es más catastrífica puesto que quedamos aisalados del mundo.

En fin, sería un artículo muy largo hablar sobre los problemas cognitivos de la sordera, mejor regresemos al punto principal: la voz es poderosa, ya sea en el canto, en la radio o en el doblaje de una caricatura. ¿Cuántos de ustedes no se han enamorado de una cantante por la voz sin haberla visto o han querido conocer al actor que dobló a su personaje de caricatura favorito?

En lo personal, me ha dolido que las voces viejas de las caricaturas de Bugs Bunny se hayan perdido; eran únicas, magníficas… En apariencia, las nuevas voces no son lo mismo.

Ustedes… ¿qué opinan? ¿Hacen corajes cuando han cambiado a los actores de doblaje? ¿Se han enamorado de una voz sin conocer el rostro detrás de mismo?

6 comments… add one
  • Armando April 11, 2013, 3:18 am

    Pues sí, en las voces siempre te enamoras en el caso que comentas es ya clásico escuchar a Mario Castañeda como la voz original del Gokú adulto, si se extraña su voz en los capítulos de Dragon Ball Kai, pero esto responde más a intereses de Toei que es dueña de los derechos que no quiere gastar en el doblaje y le es más fácil contratar otra voces distintas.

    Es casi es como el caso de Saint Seiya que muchos se quejan que ya no tienen las voces originales y en el caso de las Saga de Hades tengo entendido que hay dos doblajes uno creado para Tv y otro con voces originales para las versiones en venta de DVD y Blue ray; pero como en todo los intereses económicos siempre van a estar por encima de los Fans, sino ahí se queda de tarea el caso de los Simpson.

    Reply
  • Cuau Garza April 11, 2013, 6:19 pm

    Si, Dragon Ball Kai no nos gusta por el doblaje, y en su momento, The Simpsons también sufrío. Humberto Veléz hacía la voz de Homer J. Simpson. Gabriel Chávez la del Sr Burns.

    En Japón los fans de una serie se quejaron y se manifestaron por que les cambiaron la voz a los personajes, a tal grado que la televisora tuvo que re contratar a los actores que prestaron su voz originalmente.

    Reply
  • eescarcegam April 12, 2013, 7:08 am

    Bueno eso del doblaje y mas el mexicano se me hace una profesión maravillosa, desde los capítulos de la Warner Bugs Bunny, Porqui, el Pato Lucas, El gato Silvestre, las caricaturas de Marvel de los 60 y 70 (capitán América, Thor, Iron Man, Los 4 Fantasticos, El Sorprendente Hombre Araña) de Hanna-Barbera Tiro Loco McGraw, Don Gato, Los Supersónicos, Los Picapiedra y Scooby-Doo. Eran muy buen trabajo y qué decir de las series como Alf, Los Simpson; menciono solo estas porque me gustaban las añoro.
    Tal vez no es los fanáticos de Dragon Ball no quieren ver como la cagan como con el asco de Don Gato y su pandilla…
    Pero en fin haber que pasa.

    Reply
  • Adan Ortiz April 19, 2013, 7:14 pm

    Odio que pase eso en mis caricaturas favoritas, y en las series también y que tal ahora con los doblajes de las películas de Jim Carrey que ahora no es el que dobla la voz de Goku, si no Eugenio Derbez, o sea wey ya quiere estar hasta en la imagen de el chocalete abuelita ese wey basta!!!
    Cerremos el periférico y segundo piso hasta que no pongan las voces originales a nuestras series favoritas.

    Reply
  • typistemilio June 13, 2013, 4:40 pm

    Pues definitivamente apoyo la moción. Solo hay un caso en
    el que siento que el doblaje le pasó a partir su mandarina en gajos
    a un actor. Me refiero al doblaje que hicieron de Will Smith en la
    serie Fresh Prince of Bell Air, y siguieron utilizando esa voz para
    las pelis en que salía. Hasta que de plano nos dimos cuenta que
    como que ya necesitaba tener una voz un poquito más adulta. Como la
    del actor real.

    Reply
  • Tony Flores August 15, 2013, 9:25 pm

    si tienes razón he visto esas caricaturas con su voces originales y ahora con las nuevas voces y no es igual !! los actores de antes le ponían chistes de su cosecha improvisaban cuando el Tata hacia la vos del conejo era una maravilla me acuerdo de las voces de los capítulos del gordo y el flaco y con las voces en español antiguas me moría de risa, después las hicieron a color y con otras voces y le quitaron todo el encanto ! saludos Faus !!!

    Reply

Leave a Comment